Đánh như đánh rắn
Direct English translation
To strike as if striking a snake.
Equivalent English version
To scotch the snake, not kill it
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách làm việc hoặc đối phó nửa vời, thiếu dứt khoát, không đánh trúng chỗ hiểm nên không đạt hiệu quả. Thường dùng để chê sự xử lý yếu tay, để lại hậu họa về sau.
English explanation
Refers to handling something half-heartedly and without decisiveness, failing to hit the critical point and therefore being ineffective. It is often used to criticize weak action that leaves trouble behind.